domingo, 24 de octubre de 2010

Tres metros sobre el cielo. Federico Moccia. 1992

Puntuación (de 0 a 10) = 5



Al libro le doy un aprobado por los pelos. Dudaba entre un 4 y un 5, pero debo reconocer que el libro conmueve y que aporta cosas. No se me olvida que es bastante soso y a ratos muy aburrido, pero un punto a su favor es que consigue escribir sobre adolescentes desde el punto de vista de los adolescentes. El libro no hace a los adolescentes razonables para que los aceptemos, los deja ser con su más que habitual caraja mental y eso me parece bien. La historia está muy llevada con alfileres. Con los personajes se sintoniza, pero no llegan a marcar, son bastante olvidables.

Ahora paso a comentar lo que más me ha llamado la atención del libro: LA TRADUCCIÓN ES UNA AUTENTICA MIERDA. Es habitual que cuando lees un best-seller traducido a las prisas, te encuentres con las patadas al lenguaje que nos encontramos en libros tipo Millenium 3, que lo tradujeron en dos tardes. Pero lo de este libro es realmente espectacular.

A ver, la traductora es Española, se llama Patricia Orts García, pero yo creo que se le ha olvidado el castellano. Atención a la primera frase del libro: " El rojo grafito resalta con toda su desfachatez sobre una columna del puente de la avenida de Francia" El rojo grafito. ¿No será graffiti lo que quieres decir?

A ver, Patricia Orts, es evidente que conoces la palabra española "controlar", pero ¿tu estás segura de cuando se suele usar?. "Babi, ¿tu has hecho la traducción de latín?. -No, solo la mitad. Pero creo que ni siquiera está bien. Es que a mí ya me ha preguntado. He controlado, hoy debería tocaros a ti y a Silvia Festa y luego vuelve a dar la vuelta."

Hay otra italianada también espectacular, pero no lo he marcado y no lo puedo copiar literal, pero vamos, era algo así como: "-Chicco, ve tu con Babi. -Tanto, tengo el BMW de mi padre aparcado fuera"

¿No te das cuenta de que estás pensando en italiano y traduciendo literalemente lo que provoca sinsentidos? En fin, bien por ti, pero el que te paga debería leer lo que manda traducir. Para mi el libro tenía poco arreglo, pero la traducción se lo ha cargado del todo.

sábado, 2 de octubre de 2010

La reina en el palacio de las corrientes de aire. Millenium III. Stieg Larsson. 2007

Puntuación (de 0 a 10) = 3



Lo mejor de este libro es que lo pedí prestado en lugar de comprarlo. sabia decisión. El libro tienen el tipico ritmo rápido de best-seller, pero nada más. Los personajes se han perdido casi definitivamente y la historia es un mamarracho de conspiraciones suecas que resultan en general bastante aburridas.

Para empezar, el libro te exige conocer la historia de los otros dos y eso ya me cabrea y para seguir,a partir de ahora voy a estar en contra de todos los best-sellers que tengan más de 200 páginas por decreto, solo para parecer más imponentes y poder cobrar más. Sinceramente, para lo tonteria que cuentan lo podía haber liquidado en la tercera parte del tamaño del libro.

La ambientación está bien, no es espectacular, pero es muy fácil situarte en los distintos escenarios y eso siempre es de agradecer. Bien el hospital, muy chula la fabrica abandonada del final, muy gráfico todo.

Los personajes no terminan de estar muy conseguidos y eso que a algunos de ellos ya los conocemos de los otros dos libros. Quizás el que se sigue salvando es Lisbeth Salander, a esta ya le tiene cogido el truco y la conoce mejor, pero a Mickael Blomkvist lo ha perdido por completo en una inconsistencia cada vez mayor. Erika Berger no sabemos ni quien es, solo es una serie de ideas inconexas, no tiene ningún sentido como personaje.
En definitiva, el que quiera un libro que se lee rapidito, aunque menos que los anteriores, que lo pida prestado y lo lea, el resto, pasad de él.