Al libro le doy un aprobado por los pelos. Dudaba entre un 4 y un 5, pero debo reconocer que el libro conmueve y que aporta cosas. No se me olvida que es bastante soso y a ratos muy aburrido, pero un punto a su favor es que consigue escribir sobre adolescentes desde el punto de vista de los adolescentes. El libro no hace a los adolescentes razonables para que los aceptemos, los deja ser con su más que habitual caraja mental y eso me parece bien. La historia está muy llevada con alfileres. Con los personajes se sintoniza, pero no llegan a marcar, son bastante olvidables.
Ahora paso a comentar lo que más me ha llamado la atención del libro: LA TRADUCCIÓN ES UNA AUTENTICA MIERDA. Es habitual que cuando lees un best-seller traducido a las prisas, te encuentres con las patadas al lenguaje que nos encontramos en libros tipo Millenium 3, que lo tradujeron en dos tardes. Pero lo de este libro es realmente espectacular.
A ver, la traductora es Española, se llama Patricia Orts García, pero yo creo que se le ha olvidado el castellano. Atención a la primera frase del libro: "
A ver, Patricia Orts, es evidente que conoces la palabra española "controlar", pero ¿tu estás segura de cuando se suele usar?. "Babi, ¿tu has hecho la traducción de latín?. -No, solo la mitad. Pero creo que ni siquiera está bien. Es que a mí ya me ha preguntado. He controlado, hoy debería tocaros a ti y a Silvia Festa y luego vuelve a dar la vuelta."
Hay otra italianada también espectacular, pero no lo he marcado y no lo puedo copiar literal, pero vamos, era algo así como: "-Chicco, ve tu con Babi. -Tanto, tengo el BMW de mi padre aparcado fuera"
¿No te das cuenta de que estás pensando en italiano y traduciendo literalemente lo que provoca sinsentidos? En fin, bien por ti, pero el que te paga debería leer lo que manda traducir. Para mi el libro tenía poco arreglo, pero la traducción se lo ha cargado del todo.